Gen. 24:48 — ואברך את יהוה אלהי אברהם אשר הנחני בדרך אמת
Deut. 6:6-7 — והיו הדברים האלה אשר אנכי מצוך היום על לבבך ודברת בם בלכתך בדרך
Acts 24:14 — אני מודה כי אני בדרך ההיא אשר יקבוה מפלגה בה אני עובד את אלהי אבותינו וכי אני מאמין בכל הכתוב בתורה ובנביאים

_____________________________________________

21.9.11

Translating first-century Jewish faith accurately

The Messianic Writings

translated and annotated by Daniel Gruber

Elijah Publishing, 2011; 411 pp.

ISBN 978-0966925364



Two thousand years ago, a Jewish teacher named Yeshua ben Yosef appeared in the hills of Galilee and shared his simple, heartfelt, brilliant interpretation of Torah with the many crowds of Jews and some others who flocked to hear him. He quickly gained a reputation as a great prophet and healer, and many believed him to be the promised Messiah -- the deliverer of Israel. In subsequent decades, Yeshua's followers wrote accounts of his words and deeds, as well as their own letters and visions. These texts have come down to us in a Jewish-Greek hybrid language heavily influenced by Hebrew (similar to Yiddish or Ladino). Such a dialect had been employed a couple centuries earlier in producing the Septuagint (LXX) translation of Hebrew Scripture, which at the time of Yeshua was widely used by Greek-speaking Jewish communities throughout the Mediterranean world.


The Messianic Writings as translated and annotated by Daniel Gruber represent, to my knowledge, the first attempt to render the texts about Yeshua (Jesus) into English from Jewish-Greek. Common translations erroneously operate as if these writings were originally written in a Christian, rather than a Jewish, idiom. However, an enormous and continually growing body of scholarship demonstrates that this was certainly not the case. Anyone familiar with the works of David Flusser, James Charlesworth, Daniel Boyarin, David Bivin, Oskar Skarsaune, or other leading researchers in the field will immediately recognize the validity and importance of translating from a first-century Jewish context instead of anachronistically and inappropriately from a Gentile Christian one. Today such an approach is widely accepted, at least in theory -- much more so than a century ago when Yosef Klausner began to urge studying Yeshua in his first-century Jewish context. Nonetheless, until now no one had actually made an English translation from the correct language or dialect: Hebraic or Judeo-Greek.


The print version of this book consists essentially of four parts: an introduction; the translation itself; notes attached to the translation; and additional notes or brief essays on specific questions of interpretation, usually related to enigmatic passages.


In his introduction, Gruber explains that the LXX "is an indispensable bridge for understanding the ways in which words are used in the Messianic Writings" (5). He describes his approach to translation in general and to the various manuscripts and textual compilations. He argues that Christian "New Testaments" often distort the original meaning of the texts due to theological bias and misinterpretation. Such errors in interpretation and translation -- such as the infamous "synagogue of Satan" rendering in Revelation -- have often fed into anti-Jewish sentiment and persecution throughout history, including "violent, tragic events" (7). Though no translation is perfect, this one at least has the advantage of starting from a historically defensible perspective on the original language and context.


The Greek word christos meant "smeared with oil." Jewish-Greek authors such as the LXX translators employed it as the equivalent for Hebrew mashiakh, "anointed, Messiah." The Messianic Writings translation therefore renders christos as "Messiah," since that is the most accurate English equivalent today for what was meant. Recognizing what Jean Carmignac called the obvious "Semitic substructure" of the text, Gruber correctly perceives diatheke as standing for Hebrew brit, "covenant," and thus avoids much confusion introduced by Christian use of the word "testament." Simply translating this word and related notions correctly shows Heb. 9:15-18 to be clear, straightforward, and consistent with its context, whereas most other translations make it appear incomprehensible and fallacious. Ekklesia is not translated as "church," nor sunagoge as "synagogue," because that is not what the terms meant in their first-century historical setting. Other expressions concerning government, law, faith, prophecy, and daily life are also rendered in a more contextually appropriate manner, often leading to eye-opening reinterpretations. These are but some of the more obvious examples of difference from common translations. No reader is likely to agree with every one of Gruber's choices, but that is to be expected when dealing with complex ancient writings. One subtle but highly commendable inclusion is the differentiation between singular and plural "you," an important distinction usually ignored in modern English versions.


The accompanying notes contain some brief explanatory comments and excerpts from related material in Qumranic, rabbinic, and other sources. This usually helps to frame the text in an ancient Jewish context and to reveal "conversations" that were ongoing at the time, even though much of the material does date from a later period. For example, the notes to Mt. 5:13 and Luke 14:34-35 ("if the salt becomes flat and tasteless, with what will it be seasoned?") point to a Talmudic tractate that asks the very same hypothetical or rhetorical question (16, 123). The note to Acts 15:29 (an explanation of what commandments Gentiles should keep) refers to a Talmudic discussion of the seven "Noahide laws" considered applicable to all humans, not only Jews (203). This reader finds the notes extremely helpful and hopes that they will continue to be developed in future editions. In particular, the roughly contemporaneous Qumran library (Dead Sea Scrolls) has much to offer in this respect. Both DSS 4QFlor and Philo Judaeus mention the idea of miqdash adam, a temple for God's presence constructed of human beings rather than of stones; it would be useful to have such references when reading 1Cor. 3:16-19, 2Cor. 6:16, Eph. 2:20-22, or Rev. 3:12 -- all of which describe the same or a very similar notion. There is almost no end to the number of useful notes that could be compiled and that would help to modify widespread but mistaken understandings of numerous passages.


The additional notes or essays at the back of the book address such topics as: other ancient Jewish sources that speak of the Messiah dying; textual rebuttal of allegations that Yeshua opposed or abrogated Torah's dietary guidelines; and whether long hair was considered desirable for men in the ancient world. The note on "The Seat of Moses" presents a powerful and convincing resolution of a difficult passage in Mt. 23. These notes also help to explain further the translation approach and choices. Some people are likely to disagree on religious (theological) grounds. However, if one's interest lies first of all in understanding the texts themselves as accurately as possible, then such considerations are both irrelevant and prejudicial. The Messianic Writings do not seek to cater to any particular religious standpoint, but rather to remain faithful to the records of the past as they were written at the time. This endeavor should please all honest seekers of truth -- whether Jewish, Christian, Muslim, atheist, or other.


In sum, it is hard to overestimate the importance of this groundbreaking attempt at a translation from Jewish-Greek into English. Translations that fully recognize the Hebraic dimensions of the writings in question have previously appeared in Hebrew (e.g., Yitskhak Zalkinson) and French (André Chouraqui). Yet the vast majority of existent versions in all modern languages do not translate from the original language or context. As the back cover of The Messianic Writings notes, "This initial translation is not perfect, and will always stand in need of improvement, but it is faithful to the text and its context." That fundamental reorientation -- accepting the text in its own historical setting, rather than through the prism of later theologies and biases -- makes a world of difference. This translation opens up vast areas for future discoveries and refinements. It is a new starting point for all those who are willing to encounter profound and revelatory Jewish faith of the first century on its own terms.


=======


The Messianic Writings are available in the following formats:


Print -- messianicwritings.com

Kindle -- amazon.com

Nook -- barnesandnoble.com

iPod/iPhone/iPad -- iTunes, iBookstore


2 comments:

  1. A recently published academic Jewish translation:

    The Jewish Annotated New Testament
    Edited by Amy-Jill Levine and Marc Z. Brettler
    Hardback, 700 pages
    Oxford University Press, 2011

    http://www.oup.com/us/catalog/general/subject/Bibles/?view=usa&ci=9780195297706

    Reviewed in:

    Focusing on the Jewish Story of the New Testament
    Mark Oppenheimer, New York Times
    November 25, 2011

    http://www.nytimes.com/2011/11/26/us/a-jewish-edition-of-the-new-testament-beliefs.html

    ReplyDelete
  2. Unfortunately, the "Jewish Annotated New Testament" is not a new translation at all! It is merely a reproduction of the (Christian) New Revised Standard Version, with a very few changes (e.g., "Messiah" instead of "Christ"). It should have been called the "Jewish-Annotated NRSV New Testament" (with the hyphen). The notes are by Jewish scholars and do shed much light on the material. In many cases they are aimed at similar goals as intended by the Messianic Writings translation reviewed above, even if with a sometimes less complete understanding of the situation. The JANT editors write in their preface:

    "The notes to Revelation propose that the polemic against the 'synagogue of Satan, who say that they are Jews and are not' (Rev. 3.9) is not against Jews at all, but is against Gentile followers of Jesus who promote Jewish practices. These annotations cannot undo the harm that such verses have done for two millennia, but they may help both Jews and Christians see that certain pernicious interpretations of the New Testament are not based on the actual texts, as they have been assumed to be." (JANT, xii)

    Excellent! A wonderful sentiment. There are a couple problems with the statement about "Gentile followers of Jesus who promote Jewish practices": a) it is too vague -- even belief in one God or in the Messiah may well have been considered a "Jewish practice" at the time, but the statement in Rev. was obviously not condemning those views; b) the issue does not seem to have been the degree of Jewish "practice" (faith, lifestyle, holidays, etc.) per se, but rather the deception and usurpation involved in falsely claiming to be Jewish when one is not -- and perhaps also the appropriation or "theft" of Jewish practices that must have gone along with such claims. However, I certainly commend the JANT scholars for their attempt to move away from the multitude of much more flawed and, indeed, "pernicious" interpretations that have truly caused great damage to Jews (and to Christians as well) for nearly 2,000 years.

    ReplyDelete